Author has written 43 stories for Twilight, X-overs, and Harry Potter. WELCOME TO MY WORLD - SOYEZ LES BIENVENUS DANS MON UNIVERS... RIP MY DEAR FRIEND ALE. MAY YOU COME VISIT ME IN MY DREAMS. YOU WILL ALWAYS BE IN MY THOUGHTS. Interview with Milk40 (conducted by the lovely Cris) / Entretien avec Milk40 1. How long have you been writing in French / in English / translating? I have been writing fan fiction on this site for more than 2 years now, but I'm a natural at writing and have been writing all kind of stories for as long as I can remember. The first story I wrote here is Fog over Dartmouth. It is the only story that I wrote in English from scratch (as opposed to the ones I first wrote in French and then translated in English), and it was also my first attempt at writing fiction in English, actually. For the readers who will come visit my profile, it has to be said that my first language is French and I only started learning English when I was in high school back in Montreal a long time ago. I started translating my own stories from French to English about 6 months after I published my first story. At the time, I was looking for stories to translate from English to French but could not find any author who would allow me to do so with their work. Finally, I contacted the amazing Amethyst Jackson when I realized that she had already plenty of her stories being translated and plenty more in stock. She gave me permission to translate When Edward Met Bella, and I've been translating English stories ever since. Ironically, now that my (very good) reputation as a translator is established, I can choose the stories I want to translate... My friends from the French fandom can also benefit from my talent because I also translate their stories from French to English so they will get to be known from the English readers as well. Depuis quand écris-tu des histoires en français / en anglais / de la traduction ? Ça fait un peu plus de deux ans que j'écris de la fan fiction sur ce site, mais l'écriture est naturelle chez moi et j'écris toutes sortes d'histoires depuis aussi longtemps que je me rappelle. La première histoire que j'ai écrite ici est Fog over Dartmouth. C'est la seule histoire que j'ai écrite directement en anglais (par opposition à celles que j'ai écrites d'abord en français pour ensuite les traduire en anglais), et c'était également ma première tentative d'écriture de fiction en anglais. Pour les lecteurs/lectrices qui viendront visiter mon profil, je me dois de souligner que ma langue maternelle est le français et que j'ai appris l'anglais seulement à l'école secondaire, à Montréal, dans une autre vie. J'ai commencé à traduire mes propres histoires du français à l'anglais environ 6 mois après avoir publié ma première histoire. À l'époque, je cherchais des histoires à traduire de l'anglais au français, mais les auteures approchées ne donnaient pas la permission de traduire leur travail (il y en a qui ont changé d'idée par la suite). Finalement, j'ai contacté l'incroyable Amethyst Jackson lorsque j'ai réalisé que plusieurs de ses histoires étaient déjà en cours de traduction et qu'elle en avait beaucoup d'autres en réserve. Elle m'a donné la permission de traduire When Edward Met Bella et je traduis des histoires de l'anglais au français depuis ce temps. Ironiquement, maintenant que ma (très bonne) réputation en tant que traductrice est établie, je peux choisir les histoires que je veux traduire... Mes amies du fandom francophone peuvent bénéficier elles aussi de mon talent car je traduis leurs histoires du français à l'anglais afin de les faire connaître des lecteurs anglophones. 2. What do you like best about translating as opposed to writing your own work? What are some things you enjoy about writing that you miss when translating? Wow, I love this question :0) What I like a lot about translating, well, when I translate from French to English, it's definitely an intellectual challenge, and I also like to see what my friends will think of my version of their original work. When I translate from English to French, I like to use my talent as a writer to turn the original story into something the author can be proud of (if she could read in French). Believe me, my French translations don't look like translations at all, which is exactly how it should be. When I write my own stories, my brain is not involved in the same way. I can make my characters do very weird things, fuck like rabbits or have philosophical conversations, and in the end what makes it sound good is the way it is written more than the action itself, if you see what I mean. So it is not really about missing things when I translate as opposed to when I write, it is more like doing 2 different activities, both very enjoyable for different reasons. Qu'est-ce que tu préfères dans la traduction par opposition à l'écriture de tes propres histoires ? Quelles sont les choses que tu apprécies dans l'écriture et qui ne sont pas présentes lorsque tu traduis ? Wow, j'adore cette question :0) Ce que j'aime beaucoup dans la traduction, eh bien, lorsque je traduis du français à l'anglais, c'est définitivement un défi intellectuel, puisque l'anglais demeure ma seconde langue, mais j'aime aussi voir ce que mes amies vont penser du travail fait à partir de leur oeuvre originale. Les versions anglophones se doivent de refléter le style de l'auteur (les traductions devraient toujours ressembler à leur auteur et non à la personne qui les traduit), et pour les lectrices francophones qui lisent l'anglais, il est facile d'aller vérifier que mes traductions sont très fidèles aux versions originales. Bien entendu lorsque je traduis mes propres histoires, je peux prendre plus de libertés, comme ajouter ou changer certains détails dont je n'étais pas satisfaite dans la version originale. Je voudrais en profiter pour ouvrir une petite parenthèse ici: les auteurs qui écrivent de la fan fiction sont des personnes comme les autres, elles évoluent avec le temps, et par conséquent elles sont en mesure de réaliser quand des trucs ne collent pas dans leur histoire ou bien elles peuvent simplement vouloir y apporter des améliorations, et donc elles peuvent aller faire des changements post publication. J'ai deux exemples en tête mais il y en a sûrement d'autres: Lord of the Authority a été remaniée par son auteure car la trame originale manquait de cohérence, et Taken par sheviking qu'elle est en train de réécrire. Quand je traduis de l'anglais au français (et je voudrais souligner ici que c'est un processus beaucoup plus simple que la traduction du français à l'anglais, ce qui explique que je peux updater plus souvent mes histoires en français), j'aime utiliser mon talent d'écrivaine pour rendre la traduction le plus fluide possible, toujours, évidemment, en respectant le style de l'auteur et en créant une version française de son oeuvre dont il pourrait être fier s'il lisait dans cette langue (certains des auteurs que je traduis lisent le français, d'ailleurs, et sont donc en mesure d'apprécier la qualité de mon travail). Au final mes traductions françaises n'ont pas l'air de traductions, et c'est exactement le but recherché. Maintenant, lorsque j'écris mes propres histoires, mon cerveau n'est pas impliqué de la même manière. Mes personnages peuvent faire des trucs vraiment bizarres (ou saugrenus), baiser comme des lapins, avoir des discussions philosophiques, mais au bout du compte ce qui rend l'histoire intéressante, ce qui fait qu'on peut dire que c'est une bonne fic, c'est la façon dont elle est écrite plus que l'action elle-même. Alors ce n'est pas vraiment à propos de choses qui sont absentes quand je traduis et qui sont là quand j'écris, c'est plus à propos de deux activités que j'adore pour différentes raisons. 3. How long have you been a Twilight fan? What made you fall in love with the fandom? I know that many people say they got acquainted with Twilight after the first movie was released, but it took me 6 more months, and it got me totally by surprise. It was on Mother's Day 2009, when my husband gave me the first book of the saga. He had told me about the plot of Stephenie Meyer's books before, about a girl who falls in love with a vampire, and then he dumps her, and then she meets a werewolf, and blablabla, but curiously, it didn't get my attention when he was telling me all that stuff. I went to Spain after Mother's Day, and when I returned, I decided to start reading the book. Boy, didn't I know at the time that I would be sucked into a place from where I would never come back... I read the first book within a few days (yeah, I know some girls here read it in just a few hours, lol), rent the movie and bought the soundtrack, and of course I ordered the 3 other books of the saga before I was done reading the first. The wait would have killed me... But after I had read the 4 books 3 times each, surely there was something else I could do to help relieve the symptoms of my severe case of Twilight Disease ? So that's when I started to visit the forums devoted to the books. The first place where I went was The Twilight Lexicon, which had the link to FF. The rest, like they say, is history. I wrote my first story to make peace with the fact that Edward and Bella never went to Dartmouth because of the turn of events. I wanted so badly to see them attending Dartmouth... Depuis quand es-tu une fan de Twilight ? Qu'est-ce qui t'a fait craquer pour ce fandom ? Je sais que plusieurs personnes disent qu'elles ont connu l'univers de Twilight lorsque le premier film est sorti en salle à l'automne 2008, mais il m'a fallu 6 mois de plus, et la fièvre Twilight m'est tombée dessus de manière complètement inattendue. Le jour de la fête des mères, au mois de mai 2009, mon époux m'a donné le premier tome de la saga. Il m'avait déjà parlé de la trame des livres de Stephenie Meyer avant, d'une fille qui tombe amoureuse d'un vampire, et ensuite il la quitte, et puis elle rencontre un loup-garou, et blablabla, mais étrangement ça n'avait pas capté mon attention quand il m'avait raconté tout ça. J'ai fait un voyage en Espagne peu après, et quand je suis revenue j'ai décidé de lire le livre. Tu parles, je n'avais aucune idée, à l'époque, que j'allais être aspirée dans un endroit d'où je ne reviendrais jamais... J'ai lu le premier bouquin en l'espace de quelques jours (ouais, je sais que certaines fans ici l'ont lu en seulement quelques heures, lol), loué le film et acheté la bande sonore, et bien sûr j'ai commandé les 3 autres livres de la saga avant d'avoir terminé la lecture du premier. L'attente m'aurait tuée... Mais après que j'aie lu chacun des 4 bouquins 3 fois, il y avait sûrement autre chose à faire pour m'aider à soulager les symptômes de ma Twilightite aiguë, non ? C'est ainsi que j'ai commencé à visiter les forums consacrés aux livres de Stephenie Meyer. Le premier endroit où je suis allée est le Twilight Lexicon, sur lequel il y avait le lien pour aller sur FF. Le reste, comme on dit, fait partie de l'histoire. J'ai écrit ma première fan fiction pour être en paix avec l'idée qu'Edward et Bella ne sont jamais allés à Dartmouth à cause de la tournure des événements. Je voulais tellement les voir fréquenter Dartmouth... 4. Who is your favorite Cullen? My favorite Cullen is obviously Edward. Hell, I'm in love with the guy (but not with Rob, sorry). I also have a soft spot for Carlisle, which is why he's such a good guy in my stories. Lequel des Cullen est ton préféré ? Mon Cullen préféré est Edward, évidemment. Je suis amoureuse de ce type, bordel d'enfer (mais pas de Rob, désolée). Carlisle occupe aussi une place particulière dans mon coeur, et c'est la raison pour laquelle il est si bon et aimable dans mes histoires. 5. Jacob vs. Edward. Discuss. (lol, I couldn't resist.) Again, you will never see me portray a bad Jacob; I deal with enough evil Jacob in my translations. I have to say that if I were Bella, I would have had a hard time choosing between Edward and Jake. I might as well have kept them both, lol. They are both very decent guys, attractive; they both want Bella to be happy. But, for a strange reason, a lot of writers make Jacob act like a jerk at best, when he's not downright a despicable bastard. But then again, there is also a fair amount of stories with mean and dark Edward. I don't read those, by the way... Jacob vs Edward. Discute. (lol, impossible de résister.) On ne me verra jamais écrire à propos d'un vilain Jacob ; c'est déjà assez pour moi d'avoir à affronter de méchants personnages de Jacob dans mes traductions (je dois quand même préciser que traduire des scènes impliquant des personnages inquiétants ou diaboliques est très stimulant, par contre). Je dois dire aussi que si j'étais à la place de Bella, j'aurais eu de la difficulté à choisir entre Edward et Jacob. Je les aurais probablement gardés tous les deux, MDR. Tous les deux sont gentils et séduisants chacun à leur façon ; tous les deux veulent que Bella soit heureuse. Mais, pour une raison étrange, beaucoup d'écrivains mettent en scène un Jacob qui se comporte comme un salaud au mieux, quand il n'est pas carrément un méprisable bon à rien doublé d'un sociopathe. Mais, bien entendu, il y a aussi un nombre impressionnant d'histoires où Edward est méchant et obscur. Tous les goûts étant dans la nature, je peux comprendre la fascination de certaines lectrices pour ce genre d'Edward, mais pour ma part j'ai énormément de difficulté à apprécier une fic dans laquelle Edward n'est pas gentil avec Bella (pour celles qui voudraient argumenter sur le fait que dans Indomptable esclave Edward est un salaud de première, je voudrais faire remarquer que ce que j'écris et ce que je lis sont deux choses différentes, et que par ailleurs Edward n'est pas un cas désespéré dans cette histoire). 6. What are some of your pet peeves that you see in Twilight fanfiction? I don't know where to begin, lol. Okay, there is one little thing in particular that I find quite annoying, and I want to apologize in advance to my friends from France, but here goes nothing: in the French original stories or translations on this site, most of the authors use the word lycée when they refer to high school. The problem is that in North America the teenagers don't attend "le lycée" they attend "l'école secondaire" unless they are super rich and their parents want them to learn French in a private school the likes of Le lycée français de New York or Le lycée français de LA. Now, I know that in the French translation of Stephenie Meyer's books the translator uses the word "lycée" more times than I care to remember, but it doesn't make it right. A good translation is one that takes the cultural elements of a story into consideration and makes a wise use of them in the other language. You can't put an institution from France in a story that takes place in the United States, it just doesn't make any sense. Welcome to lala land... Sorry, but I had to say it... In fact, it may alienate the French speaking readers from other parts of the world, because they can't relate. If I may try to find an equivalent, it is the same as when Icy (Snowqueens Icedragon) used the word flat refering to Bella's apartment in Master of the Universe, and then some. And if the readers from France want to say WTF because I dare write this, well, it's exactly how the French Canadian readers react when they read that "Les Cullen vont au lycée de Forks" instead of "Les Cullen vont à l'école secondaire de Forks." Okay, even if I wanted to think of something else, this answer was quite long already... Y a-t-il des trucs qui te font grincer des dents dans les fanfictions de Twilight ? Okay les amis, on efface tout et on recommence à zéro. Ceux d'entre vous qui me connaissent bien savent que je suis francophile jusqu'au bout des ongles, et donc que je suis amoureuse de la culture française. Mais pas au point de la transposer en Amérique du Nord, où les lycées n'existent pas puisque notre système d'éducation est différent, et les jeunes de 14 à 18 ans ici fréquentent l'école secondaire, tout simplement. Les gens qui vivent en appartement payent un loyer, et s'ils sont propriétaires de leur logement, alors ils sont en fait propriétaires d'un condo. Vous pouvez écrire ce que vous voulez dans le merveilleux monde de la fan fiction, on est ici pour se divertir et oublier nos soucis, mais sachez toutefois que quand vos personnages vivent aux États-Unis et fréquentent le lycée (une idée véhiculée aussi par les maisons d'édition), ça ne reflète pas la réalité, et ça fera toujours tiquer les lecteurs québécois qui n'ont jamais vu l'ombre d'un lycée dans leur vie s'ils n'ont pas traversé l'Atlantique pour visiter la France. Si j'écrivais une fic dont l'action se déroulait en France et que mes protagonistes fréquentaient le cégep, ou payaient leurs achats avec des dollars, que diriez-vous ? Vous êtes protecteurs de votre culture, mais je me dois aussi de protéger la mienne, et quand j'écris ou que je traduis des histoires, je les écris dans un contexte culturel nord américain quand l'action se déroule de ce côté-ci de l'océan. C'est comme ça et puis c'est tout, mais ça demeure quand même du français, puisque c'est ma langue. 7. What are some of the things you love to see in Twilight fanfiction? When I read a story over FF, I don't expect anything in particular, I just hope the story will be to my liking and that I will crave for more. That said, I'm a sucker for a good love story between Edward and Bella, but also between any other pairings (canon, please), as long as the story is well written and compelling. And of course I love when the Cullens are vampires :0) Quels sont quelques uns les éléments que tu aimes retrouver dans la fanfiction de Twilight ? Quand je lis une histoire sur FF, je ne m'attends pas à quoi que ce soit en particulier, j'espère seulement que ce que je choisis de lire me plaira au point de vouloir connaître la suite. Ceci dit, j'ai une passion pour les histoires d'amour entre Bella et Edward, mais également entre n'importe quel autre couple (canon, s'il vous plaît, je ne lis pas de fics avec des couples qui ne sont pas ceux des livres, désolée), aussi longtemps que l'histoire est bien écrite et m'incite à vouloir la poursuivre. Et, bien entendu, j'adore quand les Cullen sont des vampires :0) 8. How do you come up with your original ideas? My mind is always full of ideas that I could use in a story. I never suffer from writer's block. When I sit in front of my computer, the words pour out of my head and I type. I just finished typing a 40 pages chapter for the sequel of Hunting party. And although I've been having the outline of this story in my head for over a year, I didn't have the details and they developed only progressively. But I had a deadline to respect and I did... A friend of mine who is impressed with my imagination asked me where I get my ideas. Like I said, they come naturally to me, but I was inspired by quite a number of authors. The first books that I read as a kid were Les aventures de Fantômette, by French author Georges Chaulet. Then when I was a teenager I started to read period novels (I still read period novels 25 years later). I also read Whutering Heights when I was 16, which was great because somehow I could relate to the characters since they were my age. I read the Angelique series in my twenties and it changed my life a first time. My life was changed a second time when I discovered Twilight... Comment te viennent tes idées originales ? Ma tête est toujours remplie d'idées que je pourrais utiliser dans une histoire. Je n'ai jamais souffert de l'angoisse de la page blanche. Lorsque je m'assieds devant mon ordinateur, les mots coulent à flot de mon esprit et il me suffit de taper. Je viens juste de finir de taper un chapitre de 40 pages pour la suite de La partie de chasse, et bien que j'aie eu les grandes lignes de cette histoire dans ma tête pendant plus d'un an, je n'avais pas les détails et je les ai développés seulement au fur et à mesure. Mais j'avais une date butoire à respecter et je l'ai fait. Une de mes amies qui est impressionnée par mon imagination m'a demandé où je prenais mes idées. Comme je l'ai dit, elles me viennent naturellement, mais j'ai aussi été inspirée par bon nombre d'auteurs. Les premiers livres que j'ai lus quand j'étais enfant étaient Les aventures de Fantômette, par l'auteur français Georges Chaulet. Puis, à l'adolescence, j'ai commencé à lire des romans historiques (et j'en lis toujours 25 ans plus tard). J'ai aussi lu Les Hauts de Hurle-Vent quand j'avais 16 ans, et encore aujourd'hui je trouve ça génial quand j'y repense, parce que j'avais le même âge que les personnages de l'histoire, et donc je pouvais m'identifier plus facilement à eux. J'ai lu la série des Angélique quand j'étais dans la jeune vingtaine, et ça a changé ma vie une première fois. Ma vie a changé une deuxième fois quand j'ai découvert Twilight... 9. How do you feel about crossovers? It's funny that you ask because one of my favorite stories since I started to read fan fiction is a crossover between Harry Potter and Twilight and it is called Cullens go to Hogwarts by Erica K. Bailey. It takes place between Eclipse and Breaking Dawn and during The Goblet of Fire and it's awesome, if I dare say so. In fact, I'm considering the possibility to ask the author the permission to translate it... sometime. And who knows ? I may attract some new readers in the process. Que penses-tu des crossovers ? C'est drôle que tu me poses la question, car il se trouve qu'une de mes histoires préférées depuis que j'ai commencé à lire de la fan fiction est un crossover entre Harry Potter et Twilight et ça s'appelle Cullens go to Hogwarts, écrite par la canadienne Erica K. Bailey. Ça se passe entre Eclipse et Breaking Dawn (Hésitation et Révélation) et pendant The Goblet of Fire (La Coupe de Feu) et c'est formidable, si je peux donner mon avis. En fait je considère la possibilité de demander à l'auteure la permission de la traduire... un jour. Et qui sait ? Je pourrais par la même occasion m'attirer de nouveaux lecteurs. (Il est à noter que depuis la parution de cette entrevue, j'ai commencé la traduction de cette fic). 10. How many hours a week do you guess you spend writing and translating? Reading? I spend as many hours writing and translating as my husband spends at work, if not more. 40 hours a week, give or take. I spend about 5 hours a week reading other writers's stuff. That without mentioning that I'm always reading one book or another for my book club... Combien d'heures par semaine consacres-tu à l'écriture et la traduction ? La lecture ? Je passe autant d'heures à écrire et traduire des histoires que mon mari passe à son travail, si pas plus. Donc au moins 40 heures par semaine. Je passe 5h par semaine à lire les histoires des autres, et je suis toujours absorbée dans la lecture d'un livre ou d'un autre pour mon club de lecture... 11. What other things do you read besides fanfiction? Favorite authors? Aside from period novels and the books by Stephenie Meyer, I read Dennis Lehane (my favorite author), Robin Cook, Daniel Pennac, Amélie Nothomb, and of course J.K. Rowling, to name just a few. Que lis-tu à part de la fan fiction ? Qui sont tes auteurs préférés ? À part des romans historiques dont je raffole, et des livres de Stephenie Meyer, je lis Dennis Lehane (mon auteur anglophone préféré), Robin Cook, Daniel Pennac (mon auteur francophone préféré), Amélie Nothomb, et J.K. Rowling, bien sûr, pour n'en nommer que quelques uns. 12. If someone offered you the chance to become a vampire, would you take it? I'm not sure I would. Life is precious because it's not endless. You cherish more what you can lose. Not to mention that vampires don't sleep. And if I don't sleep, I won't dream of Edward... Si on t'offrait l'occasion de devenir un vampire, en profiterais-tu ? Je ne suis pas certaine que j'accepterais de devenir un vampire. La vie est précieuse parce qu'elle ne dure pas pour toujours. On s'attache davantage à ce qu'on peut perdre. Et n'oublions pas que les vampires ne dorment pas. Et si je ne dors pas, je ne pourrai pas rêver à Edward... xoxoxoxoxoxoxoxo |
archy12 (13) belladonnacullen (20) Cris (25) Dishie (3) Edward's Eternal (25) | GothicTemptress (8) johnnyboy7 (9) Just4ALE (8) Louise Malone (120) | LyricalKris (109) quothme (9) Rochelle Allison (28) Savage7289 (2) |