Author has written 4 stories for Sly Cooper, Wreck-It Ralph, and Maple Story. Greetings to you all of this site! I am Tatsumari... formerly known as Yoshumari Korisuno. I am the grand writer of... Ah! Had you going there for a second didn't I?! Naw, I'm not really that great of a writer, I'm just blowin smoke. I mostly do it for fun, with some hope that in doing it, I'll get better since English was never a strong point for me, and probably never will be no matter how many classes I take. It just never seems to stick! (probably because of the 852 languages that make up the english language in the first place!) I am quite open to help though since all I really have is myself for editing/finding problems. If you're going to be a Simon Cowl about it... understandable... but if you start slinging english and sentence terms at me without at least some kind of example... you'll be talking to a wall, I won't get it. (sorry) You can also find me here: https://www.facebook.com/Tatsumari Love to hear from y'all! Y.K. I'll be putting links to aids I think will help my stories here: MS The Novel, Sacred Tears (Season 1) Chapter 1 Shaman Levels Grades: Gratan (Lowest), Batan (Middle), Matan (Highest) Levels (Lowest to Highest): Alaph, Teba, Magam, Telad, Elispon, Teza, T'ae, Hatah, Atoi, Pakap, Dabalm, Uum MS The Novel, The Guardians (Season 2) Chapter 22 song: To make you Feel my love - Garth Brooks version - http://www.youtube.com/watch?v=zbJ_XltgyTk MS The Novel, A New Dawn (season 3) Chapter 2: The character Abi was first made up by the Deviant Artist '14Dreamer', and was used with permission. Go to her page and read 'Bubble Raptor Mech' for the very first glimpse of Abi Chapter 6: Translations: Hana mal bekno-michan! - Listen well human! (male reference) Econ-mal Zakuhm, mayak berkomo o argaust. - Goodbye, Zakuhm, my brother of mystery (side note: 'Econ-Mal' can mean either 'goodbye' or 'fairwell' since it translates both ways into english.) Chapter 14: Translations "Hana Mal Gesno-michan! Heka carlo tan o yo Gesno Drakon!" - Listen well Human! (female reference) Witness the power of a Dragoness! Some of you that have read previous chapters my be confused about the translastion of "Human" here, since the first time you have seen it was "Bekno-michan" (male life). Here is a direct Translation of Saia's words that may make better sense. Direct English Traslation - Listen well female life! See the power of a female dragon! Chapter 17 Translations: “Argaust o Archen fnosel Keminsolar o Michan!” – Mystery of Death and Light Wing of Life! “Aya ju mal Saia. Aya fekle mo vnol offin mal?” – Good tidings Saia. I trust that you are well? “Rimi Merkes Argaust. Aya vnole mal. Kegosal aya wes olen ati?” – Yes, King Mystery. I am well. May I ask why you’ve come? “Kesog ati wes heka mo, Saia. Mo econe feg deshe re mo econe, kesog atie wes heka mo llam kegonpo heka mo mal. Fnosel kesgo vnol, nex ayamo iek.” – We came to see you, Saia. You left without saying a word and wanted to know that you were well. And we are happy to see that you are. “Iekmo, Shenuk Keminsolar wes mo heroteno.” – Thank you for caring, Queen Light Wing. “Naktan? Llem yo shazo llam mo?” – Love? Is something wrong? “Saia, je llem darllem gesno-michan?” – Saia, who is this human? “…Darllem llem Josephine, ayak atuk, ayak tegos, Merkes Argaust.” – This is Josephine, my charge, my bond, King Mystery. “Offin mo kegon fekle llam darllem genso-michan?” – And you trust this human? “Aya offin, Argaust.” – I do, Mystery. “Argaust, Naktan. Galsenmo llem feg Aya.” - Mystery, Love. She is not me. “Carlo tan offinahgo ati Shenuk. Aya offeg arlo aben ati millan.” – But the possibility still exsists Love. I don’t want to see that happen again Chapter 18 Translations "Mayak Shenuk! Mo atuk ki aben!" – MY QUEEN! You will regret that! “Naktan, heka aben Saia feg cosha.” - Babe, see that Saia isn’t wounded - In this context, Naktan is used to refer to a male that is of a close personal relationship. However, "naktan" is mainly used when referring to a Governor. "She has no wound Shenuk" - used in this context, ‘Shenuk’ is also what a female of close personal relationship is referred to, something similar to ‘babe’ or ‘honey’ Chapter 23 Song - https://www.youtube.com/watch?v=SfVrpafcELI - The Prayer; Celine Dion ft. Andrea Bocelli If you are over the age of 18 and wish to read an 'R' rated version of this chapter, visit my Deviant Art page to find them! - http:/// Chapter 24: Translations/notes Before you begin this chapter, be sure and open this link in another tab. There will be a portion of this chapter in bold, and during that section, play the song for the full effect. depending on how fast you read, you should be coming to the end of the bold type by the time the song in ending. (be sure to skip the advertisments) https://www.youtube.com/watch?v=gg4zxY1vF1w Also, visit this video for how I imagine the voice of The Black Mage to actually sound. https://www.youtube.com/watch?v=gtb5vKCz4Gk Merkes, deshe o darllem? - King, what is this? Direct Translation - King, speak of this? Carlo archen vnole juahgo - The End has begun MS The Novel, Legends of Ossyria (Season 4) Chapter 15 translations: Hana mal berkomo Tzarax. Yo michan llem feg jue ahn atuk heka archen. - Listen well brother Tzarax. A life is not born only to see death Aya kegon Tzarax. Fekle aya, wes aya atuk nex ertan gesno econ llem o solar. - I know Tzarax. Trust me, I will make certain her path is of light. Mo olen ahn yo metsu berko! Jal solmi mo deshe o dakote tegose Asim?! - You are a weak youngling! How can you make such a promise Asim? Offon azte Tzarax! - Be still Tzarax! Rimi Shenuk Keminsolar.” - Yes, Queen Keminsolar Chapter 17 notes: For those of you that don't remember, 'Cosha O Hero-kai Ore Archen' is referring to its first mention in Season 1, Chapter 24: Dragon Soul, Human Heart - /s/9641878/25/The-Guardians-Season-1 Chapter 18 notes: English Translation of the Dragon language Galsenmo o argaust - sister of mystery Ati-mal mican-pa, aya offon D’Or, carlo genuk galsenmo lumiesu gesto ker Mir - Hello humans, I am D’Or, Mir’s great niece. genuk galsenmo – aunt (mother’s sister) Econe o atuk – Done of will (gone of will) Galsenmo o argaust… - Sister of Mystery Mayak Shenuk! Colares archen ati klo-tani! - My queen! Their death is near! Offon azte D’Or, mo lumicore o deshe ati-ahgo - Be still D’Or, your time to speak will come Galsen – girl yo gental shazo – A great wrong The Guardians: Chapter 'X' Play 5 English Translations: Naktan - Governor - in the context of which Vulcurion is using this, it is a formal term of respect much the way in the english language we say 'sir' or 'ma'am'. However in this case it is more closely related to 'Lord' or 'Lady'. Nova-Shansotehfen - Shansotehfen itself refers to three things: 'shanso', meaning "sword", 'teh' meaning "follow", and 'fen', meaning "master" or "teacher". all in all it translates to Master Swordsman. The 'Nova' at the beginning states what kind of swordsmanship is being taught. Aeko Jepe - Black Rubies/Black Ruby Play 8 - I used a general elvish language translator for 'Cora Templa' that roughly translates as 'Magic Leader'... mind you, that is a VERY rough translation. |
KittyKax (8) |