Dear Readers: My apologies for the long hiatus in the translation for this story. It was with considerable regret that I inform you that I do not think the translation will be completed. This is the only translation request I approved (out of requests in 8 different languages so far), and it is a difficult thing to coordinate, especially if you're a little bit of a control freak, as I am. I do appreciate the interest of those of you who have contacted me, and I apologize, again.

**HOLY CROW PEOPLE. I HAVE TO SAY TO SOME OF YOU, THANKS FOR THE BENEFIT OF THE DOUBT (NOT). THOUGH I HAVE DECIDED NOT TO ALLOW ANY OTHER TRANSLATIONS FOR A VARIETY OF BOTH PERSONAL AND PROFESSIONAL REASONS, I HAVE NOT FORBIDDEN THIS TRANSLATION. SINCE I STARTED IT, I WAS COMMITTED TO ALLOWING IT TO FINISH, BECAUSE I DID NOT WANT TO DISAPPOINT READERS PART-WAY THROUGH. I UNDERSTAND THAT THAT WOULD BE FRUSTRATING. I HAVE NOT HEARD FROM THE TRANSLATOR SINCE JULY OR AUGUST, AND I DID NOT WANT TO ASSUME, SINCE SHE WAS DOING THIS VOLUNTARILY, THAT SHE REMAINED INTERESTED. AND I DID NOT WANT TO PRESSURE HER. Having to rely on other people is exactly one of the problems with allowing translations--as author, all of it reflects back on me, yet I have no control over what's happening--not its timeliness, nor its quality, nor even whether it's completed.


Chers lecteurs, mes excuses pour le long hiatus dans la traduction de cette histoire. C'est avec beaucoup de regret que je vous informe que je ne pense pas que la traduction sera terminée. Il s'agit de la demande de traduction que j'ai approuvé (sur des demandes en 8 différentes langues à ce jour), et il est une chose difficile à coordonner, en particulier si vous êtes un peu un maniaque du contrôle, comme je suis. J'apprécie vraiment l'intérêt de ceux d'entre vous qui ont communiqué avec moi, et je m'excuse, à nouveau.

**Corneille Saint personnes. Je dois dire à certains d'entre vous, merci pour le bénéfice du doute (pas). Bien que j'aie décidé de ne pas permettre à tout les autres traductions pour diverses raisons tant personnelles que professionnelles, je n'ai pas défendu cette traduction. Puisque je l'ai commencé, j'ai été engagé à ce qui lui permet de terminer car je ne voulais pas décevoir les lecteurs à mi-chemin. Je comprends que ce serait frustrant. Je n'ai pas entendu le traducteur depuis Juillet ou Août, et je ne veut pas assumer, car elle faisait cela volontairement, qu'elle était toujours intéressée. Et je ne veux pas la pression. Avoir à recourir à d'autres personnes est précisément l'un des problèmes avec les traductions en permettant - comme l'auteur, tout ça rejaillit sur moi, mais je n'ai aucun contrôle sur ce qui se passe - et non son opportunité, ni sa qualité, ni même si c'est terminé.

S'il vous plaît excuser les erreurs de traduction, comme je ne parle pas le français et utilisé traducteur Google.