NdA;
Siendo ésta una traducción que utiliza el orden del alfabeto en inglés, decidí –junto con T'Key'la- poner las dos versiones paralelas, para mantener el orden original. Mil gracias por su lectura y review. Namasté.
FantasmaAlineal
-0-
26 observaciones acerca de Jim y Spock
A lot of the time, Jim asks Spock questions he could answer for himself just so Spock will raise that one eyebrow and look at him with his adorably puzzled expression.
Una buena parte del tiempo, Jim le pregunta a Spock cosas que él ya sabe, sólo para verlo elevar una ceja y mirar esa adorable expresión de perplejidad.
-0-
Being Jim's first officer is much easier than most people would believe if only because Spock knows him so well.
Ser el Primer Oficial de Jim es mucho más sencillo de lo que la gente piensa, aunque eso sea sólo porque Spock lo conoce muy bien
-0-
Careful isn't a word that anyone would have used to describe James T. Kirk until he fell in love with the Enterprise and Spock, in that order.
Cuidado es una palabra que no cualquiera usaría para describir a James T Kirk, hasta que se enamoró del Enterprise y de Spock, en ese orden.
-0-
Devotion is not a Vulcan concept but one Spock learns is well within his capacity given the right circumstances.
La devoción no es un concepto Vulcano, pero Spock aprendió a usarlo perfectamente, de acuerdo a su capacidad, dadas las circunstancias.
-0-
Eccentric was never a word used to describe Spock until Jim changed that, or corrupted him as Spock sometimes claims, making Jim laugh.
Excéntrico nunca fué una palabra para describir a Spock, hasta que Jim cambió eso o lo corrompió, como Spock le reclamaba algunas veces, haciendo reír a Jim.
-0-
Foreplay is not one of their areas of expertise as they can never spend sufficient time perfecting their technique.
Las caricias previas no son una de sus mejores áreas, ya que nunca pueden pasar suficiente tiempo perfeccionando su técnica.
-0-
Gravity pales in comparison to Spock when it comes to keeping Jim grounded.
La gravedad palidece en comparación a Spock, cuando se necesita tener a Jim sujeto al piso.
-0-
Hearts may been made to be broken but Jim promised Spock he would never do that to him and Spock believes him whole-heartedly.
Los corazones posiblemente fueron hechos para romperse, pero Jim le prometió a Spock que él jamás rompería el suyo y Spock le creyó, desde el fondo de su propio corazón.
-0-
I love you – three words Spock will never tire of hearing from his t'hy'la.
Te amo - dos palabras que Spock nunca se cansa de escuchar, de parte de su t'hy'la.
-0-
Jealousy was an emotion Jim had never experienced until he watched Spock and Uhura look at each other, just as Spock felt it every time Jim made overtures to anyone who… well, anyone.
Los celos eran una emoción que Jim jamás había experimentado hasta que vió a Spock y Uhura mirarse, justo como Spock se sentía cada vez que Jim coqueteaba con… bueno, con cualquiera.
-0-
Kindred spirits – that's how McCoy described them even before they admitted to themselves, or each other, how they felt.
Almas gemelas – así fué como Mc Coy los describió, incluso antes de que ellos lo admitieran frente a los demás… o frente a sí mismos.
-0-
Language sometimes gets in their way, unless it is the silent language of love.
El lenguaje algunas veces se atravesaba en su camino…a menos que se tratara del silencioso lenguaje del amor.
-0-
Most of the crew delight in their happiness, although some think Uhura should have been treated better, support she appreciates but assures them is unnecessary.
A la mayoría de la tripulación le encanta la felicidad de ambos, aunque algunos piensan que Uhura debió ser tratada de mejor manera, apoyo que ella aprecia, pero que les aseguró, no era necesario.
-0-
Nice ass – surprisingly, it is when he hears those words that Spock finally decides that Jim really is interested in him as more than a friend and co-worker.
Lindo trasero- sorpresivamente, fué cuando Spock escuchó esas palabras que finalmente decidió que Jim estaba interesado en él mas que como sólo amigo o colega de trabajo.
-0-
Opposite might attract but Spock thinks that he and Jim fit together perfectly, like two halves of the whole.
Los opuestos se atraen, pero Spock piensa que él y Jim se ajustan uno a otro perfectamente, como dos mitades de un entero.
-0-
Pillows were one of the things they had to most trouble settling on when they finally moved into the same quarters.
Las almohadas fueron una de las cosas que les dieron más problemas, hasta que, por fin, ambos decidieron compartir la misma habitación.
-0-
Quizzical looks from the crew as they walk down the corridor make Jim laugh and Spock raise that one eyebrow.
Las miradas morbosas de la tripulación mientras ellos van por los pasillos siempre hacen reír a Jim y que Spock levante una ceja.
-0-
Rational thought is impossible when Spock kisses him, and he is quite glad.
El pensamiento racional es imposible cuando Spock lo besa y Jim se alegra por ello.
-0-
Spontaneous combustion is extremely rare Bones promised when Jim confided he is afraid loving Spock so much would cause him to burst into flames.
La combustión espontánea es algo extremadamente raro, le dijo Bones a Jim, cuando éste le confesó que temía amar tanto a Spock, que eso ocasionara que su cuerpo se inflamara instantáneamente.
-0-
Temporal distortions suck but they also gave Jim the courage to tell Spock how he feels, wanting what the first Jim and Spock had.
Las anomalías temporales apestan, pero fueron ellas las que le dieron el coraje a Jim de decirle a Spock lo que sentía por él, queriendo lo mismo que el Primer Jim y el Primer Spock, habían tenido.
-0-
Unilateral surrender is the only term Spock can find to adequately describe giving into the force of nature that is James Kirk in love.
La entrega unilateral es el único término que Spock puede encontrar para describir lo que es ceder a la fuerza de la naturaleza que es James Kirk enamorado.
-0-
Vegetarianism is something Jim will never be able to adopt but is extremely respectful of Spock's choice not to eat meat.
El vegetarianosmo es algo que Jim nunca será capaz de adoptar, pero es extremadamente espetuoso de la elección de Spock de no comer carne.
-0-
What am I going to do with you? is a question Spock asks just so Jim will laugh, the unbridled amusement lighting his blue eyes and crinkling the corners of his mouth.
¿Qué voy a hacer contigo? es una pregunta que Spock hace y Jim se reirá, la diversión brillando en sus ojos azules, la sonrisa bailando en sus labios.
-0-
Xenobiology is something Jim is glad he studied so he knows that Vulcans and Humans are sexual compatible even before he learns it first hand.
La xenobiología es algo que Jim se alegra de haber estudiado ya que sabe que los vulcanos y Humanos son compatibles sexualmente desde antes de que lo supiera de primera mano.
-0-
Year two is even better than year one but neither of them thought that would have been possible.
El segundo año fué aún mejor que el primero porque ninguno de los dos creía que fuera posible
-0-
Zero is the number of times Jim asks Spock if he loves him because he already has the answer.
Cero es el número de veces que Jim le pregunta a Spock si lo ama, porque él ya conoce la respuesta… desde antes.