IMPORTANT: Ce document est un projet que j'ai commencé depuis quelques temps déjà, un lexique de traduction de nombreux termes spécifiques au monde d'Harry Potter. Il s'agit par moment de mes propres traductions, lorsque je ne suis pas satisfait de certaines des traductions officielles (certains noms, certains sorts, ...). CEPENDANT j'aimerai faire en sorte que ce Lexique puisse être interactif: j'ai mis de très nombreux termes rencontrés dans les livres et dans les fanfictions, mais ceux-là n'en représentent qu'une petite partie. J'ai mis ceux qui changeaient le plus ou reviennent fréquemment.
N'hésitez pas à suggérer des ajouts à mettre ainsi que de potentielles traductions (officielles ou modifiées) ou même l'ajout ou la modification de catégories de classement. Je les ajouterai au fur et à mesure si cela me semble pertinent!
A/N: Pour ceux qui ont lu ma première traduction, voici ce que je voulais dire par 'petit projet personnel'. Cela représente un bon moment de recherche à travers les livres et de nombreux sites internet ainsi qu'un bon moment de réflexion personnelle sur certaines traductions possibles.
Conseil: Si vous cherchez un terme en particulier, ctrl+F est votre ami! C'est pour cela que j'ai tout mis sur une seule page plutôt que faire des chapitres pour chaque catégorie.
Noms de Personnages, d'Animaux, Surnoms
Wizards/Witches = Sorciers/Sorcières
Aberforth Dumbledore = Abelforth Dumbledore
Alastor Moody = Alastor Maugrey
Arabella Doreen Figg = Arabella Dorine Figg
Argus Filch = Argus Rusard
Barty Crouch = Barty Croupton
Bathilda Bagshot = Bathilda Tourdesac
Croaker = Funestar
Daphne Greengrass = Daphné Greengrass
Dolores Umbridge = Dolores Ombrage
Draco Malfoy = Drago Malfoy (Draco irait aussi je trouve, ça rend même mieux)
Florian Fortescue = Florian Fortarôme
Greta Catchlove = Greta Grandamour
Ludo Bagman = Ludo Verpey
Madam Malkin = Madame Guipure
Mafalda Hopkirk = Mafalda Hopkrik
Marvolo Gaunt = Elvis Marvolo Gaunt
Mundungus Fletcher = Mondingus Fletcher
Neville Longbottom = Neville Londubat
Newt Scamander = Norbert Dragonneau
Oliver Wood = Olivier Dubois
Penelope Clearwater = Pénélope Deauclaire
Pomona Sprout = Pomona Chourave
Poppy Pomfrey = Pompom Pomfresh (je trouve le nom français ridicule donc je garde Poppy personnellement)
Proudfoot = Fiertalon
Puddifoot = Pieddodu
Severus Snape = Severus Rogue
Stan Shunpike = Stan Rocade
Sybill Trelawney = Sibylle Trelawney
Tom Marvolo Riddle = Tom Elvis Jedusor
Wilhelmina Grubbly-Plank = Wilhelmina Gobe-Planche
Surnoms
Boy-who-lived = le Survivant
Dark Lord = Seigneur des Ténèbres
Dark Tosser / Dark Wanker = L'Abruti des Ténèbres / Le seigneur des Connards (ce n'est que des exemples, ce sont des surnoms désignant Voldemort souvant utiliser dans les pensées d'Harry)
Freak = Tordu (terme utilisé par les Dursleys pour désigner Harry et plus généralement les sorciers, j'ai eu du mal à trouver un équivalent satisfaisant en français)
Golden Boy (Dumbledore's/Gryffindor's) = Le Prodige/L'Enfant Prodige/L'Enfant Prodigue (de Dumbledore/de Gryffondor) (attention à la différence de 'prodige' et 'prodigue'! Les deux peuvent être utilisées mais ont des sens très différents)
He-who-must-not-be-named = Celui-dont-on-ne-doit-pas-prononcer-le-nom
Mad-Eye = Fol Œil
Padfoot = Patmol / (plus rarement) Snuffles = Sniffle
Pup (surnom donné à Harry par Sirius et Rémus) = Loupiot
Moony = Lunard
Prongs = Cornedrue
Scabbers = Croûtard
The Choosen One = L'Elu
Wormtail = Queudver
You-Know-Who = Vous-Savez-Qui / Tu-Sais-Qui
Animaux (familiers, bêtes magiques,…) et êtres magiques divers
Acromantula = Acromentule
Basilisk = Basilic
Buckbeak = Buck
Bowtruckle = Botruc
Chinese Fireball = Boutefeu Chinois
Common Welsh Green = Vert gallois commun
Cornish Pixie = Lutin de Cornouailles
Crookshanks = Pattenrond
Dementor = Détraqueur
Fang = Crockdur
Fawkes = Fumseck
Fluffly = Touffu
Giant squid = Calmar géant
Grawp = Graup
Grim = Sinistros
Hag = Harpie
House-Elf = Elfe de Maison
Hungarian Horntail = Magyar à pointes
Kreacher = Kreattur
Lethifold = Moremplis
Merpeople = Êtres de l'eau [3 catégories: Sirènes/Tritons (Beaux, eaux chaudes, de Grêce) Merrows (Irlande) Selkies (Ecosse, comme ceux du Lac de Poudlard)]
Mrs Norris = Miss Teigne
Norwegian Ridgeback = Norvégien à crête
Owl = Chouette / Owl a letter = Envoyer un hibou
Peruvian Vipertooth = Dent-de-vipère du Pérou
Pigwidgeon / Pig = Coquecigrue / Coq
Pygmy Puff = Boursouflet
Thestral = Sombral
Unicorn = Licorne
Les creatures mentionnées par Luna Lovegood
Blibbering Humdinger = Énormus à Babille
Crumple-Horned Snorkacs = Ronflak Cornu
Heliopath = Héliopathe
Nargles = Nargole
Umgubular Slashkilter = Tranchesac Ongubulaire
Wrackspurt = Joncheruine
Fantômes
Bloody Baron = Baron Sanglant
Grey Lady = Dame Grise
Fat Friar = Moine Gras
Moaning Myrtle = Mimi Geignarde
Nearly Headless Nick = Nick Quasi-Sans-Tête
Goblins = Gobelins
Pure avis personnel, mais je trouve que les noms anglais sont très biens et n'ont pas besoin de traduction.
Griphook = Gripsec
Gobbledegook = Gobelbabil (langue des gobelins)
Sorts
Sorts(attention, je change de nombreuses traductions ici)
/!\ Classification générale des sorts selon moi (n'est pas forcément toujours correcte)
Charm = Sortilège (a un but fonctionnel : couper un objet, le faire léviter,…)
Hex = Charme (magie lancée sur un objet ou sur quelqu'un mais dont le but premier n'est pas destinée à blesser ; très peu utilisé dans la traduction mais apparait quelques fois)
Curse = Maléfice (magie ayant pour but principal de se battre, de faire souffrir, de blesser, de tuer)
Jinx = Envoûtement (désignement souvent un sort relativement peu puissant, souvent des sorts ayant un but de distraire, particulièrement des sorts utilisés pour faire des blagues comme celui de croche-patte ou de Jambencoton ; le terme n'apparait jamais dans la traduction il me semble, 'jinx' est toujours traduit par maléfice ou sortilège)
Spell = / (Termes génériques, pouvant être traduits selon l'un des trois précédents en fonction des cas)
Banishing Charm = Sortilège d'Expulsion
Bludgeoning Curse = maléfice d'impact / malefice impacteur
(Full) Body-bind Curse = Maléfice d'Immobilisation (complète)
Bubble-Head Charm = Sortilège de Têtenbulle
Cheering Charm = Sortilège d'Allégresse
Chest Crushing Curse = Maléfice Concasseur de Torse
Crucio = Endoloris / Cruciatus curse = Sortilège (du) Doloris
Cutting Curse = Maléfice tranchant / maléfice trancheur
Cutting Charm = Sortilège de coupe
Death curse / Killing Curse = Maléfice de (la) Mort
Disarming Charm = Sortilège de Désarmement
Fidelius Charm = Sortilège de Fidelitas
Fiendfyre = Feudeymon
Jump Charm = Sortilège de Bond
Protean Charm = Sortilège Protéiforme
Scourgify Spell = Sort Récurtout (je préfère dire 'Sort de Nettoyage' puisque celui-ci est souvent utilisé sur une personne en plus de pouvoir être utilisé sur un endroit ou objet)
Silencing Charm = Sortilège de Mutisme
Stinging Hex = Charme Piquant/de Piqûre
Slashing curse = Maléfice lacérant / maléfice lacérateur
Stunning Spell = Sortilège de Stupéfixion
Summoning Charm = Sortilège d'Attraction
Vanishing Spell = Sort de Disparition
Warming Charm = Sortilège Réchauffant
Pouvoirs spéciaux / rares / complexes ou en rapport à ces pouvoirs
Allure (Veela's) = le Charme (des Vélanes)
Apparition / Side-along apparition = Transplanage / Transplanage accompagné
Dark Mark = Marque Noire
Metamorphmagus = Métamorphomage
Parseltongue = Fourchelang
Secret-Keeper = Gardien du Secret
Splinch = Désartibulement
Lieux, magasins, …
Borgin and Burkes = Barjow et Beurk
Dervish and Banges = Derviche et Bang
Diagon Alley = Chemin de Traverse
Eeylops Owl Emporium = Au Royaume du Hibou
Flourish and Blotts = Fleury et Bott
Forbidden Forest = Forêt Interdite
Gladrags Wizardwear = Gaichiffon
Godric's Hollow reste pareil
Great Hall = Grande Salle
Hog's Head = La Tête de Sanglier
Hogsmeade = Pré-au-Lard
Hogwarts (School of Witchcraft and Wizardry) = Poudlard (Ecole de Magie et de Sorcellerie)
Knockturn Alley = Allées des Embrumes
Leaky Cauldron = Chaudron Baveur
Ottery St-Catchpole = Loutry Ste Chaspoule
Owlery = Volière
Platform 9 ¾ = Voie 9 ¾
Restricted Section (of the Library) = Réserve (de la Bibliothèque)
Room of Requirement = Salle sur Demande / Come and go room = Pièce Va-et-vient
Scrivenshaft = Scribenpenne
Shrieking Shack = Cabane Hurlante
St Mungo = Ste Mangouste
The Burrow = Le Terrier
Three Broomsticks = Les Trois Balais
Weasley's Wizarding Wheezes = Weasley, Farces pour Sorciers Facétieux
Plantes / Potions
Bezoar = Bézoard
Boil-cure potion = Potion pour soigner les furoncles
Calming draught = Philtre apaisant
Devil's Snare = Filet du Diable
Draught of Living Death = Filtre/Goutte de Mort Vivante
Gillyweed = Branchiflore
Mandrake = Mandragore
Pepperup Potion = Pimentine
Polyjuice = Polynectar
Skele-Gro = Poussos
Whomping Willow = Saule cogneur
Wolfbane potion = potion Tue-loup
Wormwood = Armoise
Statuts de 'pureté' des Sorciers/Sorcières
Halfblood = Sang-mêlé
Muggleborn = né-Moldu ou alors 'd'origine moldue'
- Mudblood = Sang-de-Bourbe
Muggle raised = Elevé par des Moldu / Elevé-Moldu
Pure-blood = Sang-pur
- Blood traitor(s) = Traitre(s) à son(leur) sang (Sang-pur se montrant amical envers les nés-Moldus & Moldus, s'opposant à la pensée de la suprémacie des Sang-purs )
Squib = Cracmol
Veela = Vélane
Vu dans 'The Impossible Magic' de LilCodingBadger : Sang-Moldu, Sang-Mêlé et Sang-Sorcier (permet de mettre sur un certain pied d'égalité, noms moins préjudiciables)
En rapport avec Poudlard (matières, examens,…)
Ancient Runes = Etude des Runes
Charms = Sortilèges
Defence Against the Dark Arts (DADA) = Défense Contre les Forces du Mal (DCFM)
Exceeds Expectations = Effort Exceptionnel
Governor = Membre du Conseil d'Administration
Gryffindor = Gryffondor
Head Boy/Girl = Préfet-en-Chef pour les garcons/les filles
Herbology = Botanique
Hufflepuff = Poufsouffle
N.E.W.T (Nastily Exhausting Wizarding Tests) = A.S.P.I.C (Accumulation de Sorcellerie Particulièrement Intensive et Contraignante)
O.W.L (Ordinary Wizarding Level) = B.U.S.E (Brevet Universel de Sorcellerie Elémentaire)
Outstanding = Optimal
Ravenclaw = Serdaigle
Slytherin = Serpentard
Sorting = Répartition
Sorting Hat = Choixpeau
Transfiguration = Métamorphose
Triwizard Tournament = Tournoi des Trois Sorciers
Yule Ball = Bal de Noël (dans Harry Potter et la Coupe de Feu)
Emplois, organisations, journaux
Curse-Breaker = Briseur de Maléfices / Conjureur de Sorts / Briseur de Sorts (tous utilisés dans les livres)
Dark Magic / Wizard / Witch = Magie / Mage / Magicienne(?) Noir(e)
Death Eaters = Mangemorts
Department of Magical Law Enforcement (DMLE) = Département de la justice magique (DJM)
Hit Wizard = ? (la traduction officielle est 'Tireur d'Elite de Baguette Magique'… Je cherche encore une meilleure alternative)
International Confederation of Wizards (ICW) = Confédération Internationale des Sorciers (CIS) aussi utilisé dans les livres : Confédération Internationale des Mages et Sorciers
Ministry of Magic (MoM) = Ministère de la Magie (MdlM)
Obliviator = Oubliator
Order of Merlin Second Class / First Class = Ordre de Merlin Deuxième Classe / Première Classe
Snatchers = Rafleurs
Society for the Promotion of Elfish Welfare = Société d'Aide à la Libération des Elfes
Statute of Secrecy = Code du Secret Magique / International Statute of Wizarding Secrecy = Code du Secret Magique International
(vous pouvez remarqué qu'en français, il est mis 'secret magique', ce qui laisserait entendre que toute créature magique s'y conforme, tandis qu'en anglais 'wizarding secrecy' laisse entendre que cela ne concerne que les Sorciers ou alors que ceux-ci sont ceux qui en décidé)
Suprem Mugwump = Manitou Suprême
The Daily Prophet = La Gazette du sorcier (Personnellement je garderai 'Daily Prophet', certains utilisent aussi 'Le Prophète Quotidien')
The Quibbler = Le Chicaneur
Unspeakable = Langue-de-Plomb (je n'aime pas trop ce terme du coup je préfère utiliser 'Indicible')
Wizengamot = Magenmagot
Quidditch
Postes
Beater = Batteur
Chaser = Poursuiveur
Keeper = Gardien
Seeker = Attrapeur
Balles
Bludger = Cognard
Golden Snitch = Vif d'or
Quaffle = Souafle
Balais
Cleansweep = Brossdur
Firebolt = Éclair de Feu
Equipes (il y en a plein, je vais juste mettre celle qu'on voit dans les livres et dans certaines fics)
Chudley Cannons = Canons de Chudley
Holyhead Harpies = Harpies de Holyhead
Puddlemere United = Club de Flaquemare
Sweetwater All-Stars = All-Stars de Sweetwater
Wimbourne Wasps = Frelons de Wimbourne
Autres objets magiques/du monde des Sorciers
Bertie Bott's Every Flavour Beans = Dragées surprises de Bertie Crochue
Butterbeer = Bièraubeurre
Cauldron Cakes = Fondants du Chaudron
Chocolate Frog = Chocogrenouille
Deathly Hallows = Reliques de la Mort
Elder Wand = Baguette de Sureau
Exploding Snap = Bataille explosive
Extendable Ear = Oreilles à rallonges
Floo powder = Poudre de cheminette
Firewhisky = Whisky Pur Feu
Fizzing Whizzbees = Fizwizbiz
Galleon = Gallion
Howler = Beuglante
Knight Bus = Magicobus
Knut = Noise
Lemondrop = Pastille au citron ('Sorbet Citron' officiellement, mais c'est un bonbon donc... ouais)
Pensieve = Pensine
Portkey = Portoloin
Quick-Quotes Quill = Plume à Papote
Remembrall = Rapeltout
Sickle = Mornille
Time-Turner = Retourneur de Temps
Vanishing cabinet = Armoire à disparaitre
Ma version légèrement modifiée de la Prophétie
"Celui ayant le pouvoir de vaincre le Seigneur des Ténèbres approche… naît de ceux qui l'ont par trois fois défié, naît lorsque meurt le septième mois... Et le Seigneur des Ténèbres le marquera comme son égal, mais il aura un pouvoir que le Seigneur des Ténèbres ignore... et l'un doit mourir de la main de l'autre car aucun ne peut vivre tant que l'autre survit... Celui ayant le pouvoir de vaincre le Seigneur des Ténèbres naîtra lorsque meurt le septième mois..."
(Peu de changement avec la version officielle, mais les quelques changements que je fais sont pour mieux respectés les temps de conjugaisons de la version anglaise. Cela peut avoir une grande influence dans certains cas)
Disclaimer: Rien de tout ceci n'est de moi (sauf les mots de mes traductions) tout appatient à J.K Rowling!
Sources principales des traductions: - Tous les livres de Mme. Rowling
- le site harrypotterPOINTfandomPOINTcom
- une multitude de postes, commentaires, blogs,... trop nombreux pour tous les citer etdont certains ont d'ailleurs été supprimés depuis...
- L'Imagination et la Réflection, de très bonnes amies qui s'entendent parfois mal avec Patience (bref, moi-même quoi)
Remerciement aux personnes suivantes pour les suggestions ou traductions qu'elles ont faites:
LilCodingBadger
Harry-Sterek-1968
