本文为Old Arrangements中文翻译。

作者:Zanrok

目前已有作品:

脱轨(Derailment):小AU。Bellweather又用午夜嚎叫射了Nick,然后发狂的Nick跟Judy**了(是的有很多污),事情传遍了动物城,影响巨大,于是他们还在医院的时候市长就给他们签署了结婚证。因为哺乳动物招募计划是受到Bellweather影响下的政策,该政策被撤回。在Bogo帮他们处理这个问题的时候,暂时还不能当警察的Wilde夫妇在Bogo的帮助下干起了私家侦探。

阴谋(The Conspiracy):2017年的情人节特辑。是的你没看错坑到现在都还没有填完。本来是个5章的故事目前扩展到了预计13章,到5月12日刚刚完成了第12章。主线剧情:整个城市都知道狐兔相爱了,除了他们自己…于是一堆人准备阴谋让他们在一起。支线剧情:同样也相爱,却又不敢告诉对方的Ralph Wolford(狼法德)和Nadine Fangmeyer(方梅尔)不知道这个阴谋,不明真相的他们以为狐兔要参加什么危险的任务,试图保护狐兔时他们也莫名其妙地掺和进去了。

一百个"Boop"(One Hundred 'Boop's):一百个吻的授权续集。Ralph Wolford和Nadine Fangmeyer打赌,谁先按对方鼻子100下。

动物城的公主新娘(The Zootopia Princess Bride):一百个吻的授权续集。大家可以百度找一下这部电影。Nick和Judy要出门执行任务,Nick的妈妈给他们的两个小家伙Ella和Ridley讲公主新娘的故事(当然,主角是一只狐狸和一只兔子)。

好人老圣尼克:(Good Ole Saint Nick):和另一给知名作者FoxInTheHenHouse合作写的圣诞节短篇。讲了Judy和Nick一起参加圣诞节晚会,然后Nick带Judy去看Honey(原设中的蜜獾)的孤儿院的孩子。暖心的小故事。

封面图作者:Zeigelzeig(这家伙有好多好多狐兔的作品)在DeviantArt上查看,或着到AO3我的同名账号下找到这篇故事查看。


"你我都心知肚明,我们双方家族都需要这笔交易!"赤狐恼怒地对着坐在他对面的兔子农场主挥舞着手臂。

兔子咬牙切齿的声音清晰可闻:"你给我听好了,狐狸,你现在在我的窝里,我才不需要一只狐狸告诉我我的家族需要什么!"

狐狸双爪按摩着太阳穴,试图平息由于长时间争吵导致的头疼。"Hopps先生,你以为我愿意这样吗?老实说,我根本不想和你这样一个自大的乡巴佬谈生意。"他对面的兔子看起来正要愤怒地反唇相讥,"但是,这不是你我愿不愿意的问题。我的店面要和动物里那该死的连锁超市竞争,没有优势我就要倒闭,你的农场也要破产了,就是因为当时你拒绝向那家垄断超市出售你的产品,现在他们也不收购你的东西了。你要找人卖掉你的东西,我要找个供应商。你真的以为你路边的那个,根本卖不了多少东西的小破亭子,能支撑起你的整个家族吗?而我在动物城的店面却能做到。"

Hopps先生跳下沙发,前后徘徊。他真恨不得冲着坐在他对面那该死的狐狸大喊大叫。但Wilde先生说得一点没错,他们现在都心知肚明,他们是一根绳子上的蚂蚱。(注1)

"我他妈的怎么能相信某只狡猾的狐狸不从我的背后捅我一刀?"Hopps先生看到了Wilde先生的反应才意识到他说话是如此大声。

"我他妈又怎么能相信某只傲慢自大的兔子不偷偷在我背后搞鬼,扒了我的皮?"

他们互相怒目而视,谁都不甘示弱。

Hopps先生最终移开了视线,他对着他们所在的房间比划着,"听好了狐狸,这座房子,这片土地,是我家十四代祖传的。这是我长大的地方,这是我成家的地方。假如我和你做这笔交易,你却不承担你应该尽的责任和义务,我就什么都没了!它不仅仅只是房子和土地而已,它是我家庭赖以生存的地方!如果我失去了它,是我的家庭遭受苦难!既然如此,你凭什么可以安然地坐在那里,等着我把我家族的安全和未来拱手相让?"

Wilde先生也站了起来,脸上愤怒的神情和站在他对面的兔子如出一辙,"你觉得我就没有要保护,要供养的家庭了吗?!你以为我想把我家庭的未来寄托在某只—也许只想看到我们无家可归的—兔子身上吗?"

两只动物站得近在咫尺,怒目圆瞪。兔子握紧了拳头,脚爪愤怒地敲击着地板,狐狸发出了一声低吼。

一对欢乐,紧张的尖叫声从厨房传到了大厅,两个小身影跑了出来。小小的灰色和红色的模糊影子冲到了大厅,一路高兴地尖叫着。穿着胡萝卜图案围裙的兔子主妇和挥舞着木质汤勺的母狐狸跟在后面,训斥着他们。两个非常小的孩子径直穿过马上就要爆发的狐狸和兔子中间,躲到了在角落的沙发后面,傻笑着来回耳语,尽管他们的声音大到了所有的动物都能听见。

"我告诉你了他们会看到我们的!"

"所以呢?"

"我们有大麻烦啦!"

"他们找得到我们才行。"

"什么?我们要永远躲着他们吗?"

"为什么不呢?我们拥有彼此!"

*傻笑*

"好吧,那我们吃什么呢?"

*傻笑和窃笑*

"我们可以去偷小甜饼吃!"

*傻笑*

"我不能偷!长大了我要当警察!"

"我们又不是真的偷!本来就是他们做给我们吃的。还有,你为什么要当警察?"

"这样的话我就可以帮助别人啊。你长大了想当什么?"

"呃,我不知道。嗯,我想成为童子军,这样的话我也可以帮助别人了!"

*傻笑*

"笨蛋,那不是一份工作!"

"那,我就也当警察好了!"

*尖叫*

"真的吗!我们可以做搭档,一起抓罪犯!"

*欢笑声*

"听起来很有趣!那,你保证?做我最好的朋友,当我在警队的搭档?"

"好!"*亲吻声*

"嘿!别这样!女孩身上有虱子!"(注2)

"那又怎么样!你是我最好的朋友!"*亲吻声*

"嘿,这太尴尬了!快停下!要不然我就要胳肢你!"

"你敢,那我也胳肢你!女孩身上才没有虱子呢!"

一团红色和灰色的毛球从沙发后面滚了出来。他们滚来滚去,始终大笑着,以至于其他动物难以区分出两个孩子。

母兔子和母狐狸从厨房走进了房间里。

"Judith!""Nicholas!"她们同时责骂着。

在地上不停打滚的缠在一团的毛球停了下来。两张小脸抬起来看着站在门口的母亲们,然后又手拉手尖叫着跑出了房间。

还在生气的两个母亲把注意力转向了仍准备着干架的狐狸和兔子那里,尽管他们现在有些困惑,同时被两个激动的,像旋风一样的孩子吓到了。

"你们进来了三个小时,一事无成!"生气的母兔子说着。同样生气的母狐狸敲着汤勺,交叉着双臂。

公兔子耳朵垂了下去,公狐狸的耳朵也贴到了头皮上。他们妻子都在责骂着他们。他们虽然怒气未消,但看起来都很愧疚。

"如果你们都只关心你们自己的家庭,"母兔子在她们严厉批评了丈夫们之后说道,"那我们就确保只有一个家庭需要你们的关心。"站在一盘的母狐狸点着头,表示同意。

公兔子有些生气地说道:"你指望我去考虑她们的家庭?!"就在同时公狐狸也反抗:"你怎么能这么想!"

两个妻子笑得有些诡异。这回是母狐狸开了腔。

"既然你们毫无进展,我们就接手搞定了。Bonnie有个镇上的律师兄弟,刚刚打电话告诉我们文件已经给镇上的法官盖章了。"她指着刚才两个孩子跑出去的地方。一旁的母兔子满意地点头表示同意。她们一起说道:"你们最好好好想想怎么做才最适合我们的家庭。"


翻译笔记:

因为名字翻译后读音实际发音和拼写发生很大区别,因此本文名字一律不翻(我无法忍受把Nicholas读成尼古拉斯,把Hopps读成霍普斯。每次看到中文名总是想象出汉语配音的Judy,季冠霖,听到了总是让我想到甄嬛,芈月和椿)。

注1:"他们现在都心知肚明,他们是一根绳子上的蚂蚱。"的原文为'They were both over a barrel and they both knew it.',意为他们都处在非常不利的地位。

原作者的话:I believe the phrase comes from old naval customs (like old sail days customs) where a person, if they where drowning and had inhaled water, would be draped over a barrel to force the water out of their lungs. Also in some cases when sailors where flogged they would either bet tied to a yardarm or grating or be laid over a barrel. In either case though, it described a position in which the person was in serious bad position and helpless to do anything about it.

The way the phrase is used in the story here is a little different than its normal use, since most of the time it is used to describe a position in which only one person is in trouble/helpless (i.e. 'The sales man knew that I needed the replacement part and doubled his price because he had me over a barrel').Here though Mr. Wilde is pointing out to Mr. Hopps that they are both in a helpless position (because of the supermarket chain) and neither has any leverage or bargaining power. The only option they have is to make the deal with each other that neither of them wants, hence why their both 'over a barrel'.

我想这个短语来自航海的传统。一个人如果溺水了,灌进了大量的水进入肺,会被晾在一个桶上,以此把肺里的水排除。有时候要打水手的时候,要么把他绑在桅杆或者格栅上,要么就是在桶上。不管是哪种情况,这个短语描述的是一个人处在一个十分不利的位置上,十分无助,完全没有办法。

这个短语在这个故事中的用法不同常规,因为一般它用于形容某个人处在不利的地位("售货员知道我急需那个备件,给我报了个两倍的价格,因为我正处在十分不利的地位。")此处Wilde先生向Hopps先生指出,他们都处在孤立无援的位置上(因为连锁超市)并且谁都没有办法和谈判的资本。唯一的选项是和对方做交易,尽管他们都不愿意这么做。所以说他们都"over a barrel"。

注2:"女孩身上有虱子!"虱子为谷歌翻译的翻译,并不完全准确。原文为'Girls have cuddies!'原文疑似拼写错误,应该为cooties而不是cuddies。

这里的意思大致就是小孩子觉得不能碰异性,不然就会得病。

摘录自维基百科:

Cooties is an imaginary childhood disease, used in the United States and Canada as a rejection term and an infection tag game (such as Humans vs. Zombies). A child is said to "catch" cooties through close contact with an "infected" person or from an opposite-sex child of a similar age.

Cooties是一种虚构的孩子的疾病,在美国和加拿大用于表示拒绝和玩传染的抓人游戏(比如人类对阵僵尸)。孩子据说会通过和一个被"感染"的人接触或者喝异性的年龄相近的孩子接触而"得"cooties。