| Reviews for Rokudaime |
|---|
lesaccrosdelamerceri chapter 1 . 10/4/2018 Bonjour Hihihihihi adorable |
Viketoria chapter 1 . 3/15/2014 Trop mignon ! |
La'Diab0lique chapter 1 . 2/24/2013 Haaaa mon dieu ! J'ai cru de Sasuke étais Rokudaime ! T'est méchante j'allais sortir ma hache pour Sasuke juste pour lui dire très gentiment que c'étais la place à Naruto _'' Mais j'adoore c'est tout mignon ! Continu :D |
Seyuki Arkane chapter 1 . 10/1/2012 Xd. Sasuke qui se tape un tripe devant la glace, avec un Naruto qui regarde tout, nonchalamment appuyé contre l'encadrement de la porte. J'aurais aimé pouvoir voir ça en vrai. Bref, super! Merci pour ce moment et bonne continuation. Bis! |
Hittosama chapter 1 . 6/7/2008 Y'a pas d'en-tête, pas de disclaimer. Une note de la traductrice ne constitue pas une en-tête en soi. Concordance des temps. "Sasuke a enfilé", c'est du passé composé. Les temps du récits sont imparfait et passé simple. Tu les utilises ensuite, du coup le passé composé passe mal. "Il aurait dû porter les couleurs rouge et blanc comme ceci plus tôt, a-t-il pensé quand il se tourna pour se voir en entier. " Non : pensa-t-il alors qu'il tournait pour se voir en entier. En fait, tu t'es calquée sur le texte anglais. Alors comme ça, tu fais de la traduction sans savoir par quoi on remplace les temps ? Bah ça rend un texte franchement bancal. "« Je suis le ninja le plus puissant de Konoha. » Murmura Sasuke tout en admiré son reflet. " Non. « Je suis le ninja le plus puissant de Konoha », murmura Sasuke tout en admirant son reflet. C'est comme ça qu'on fait au niveau ponctuation avec ces guillemets. "Il a sourit une fois de plus." Et tu sais visiblement pas ce qu'est le participe passé de sourire... C'est bourré de fautes, sérieusement. J'ai survolé le texte et je les ai vues, sans lire attentivement. En prime, c'est court, mal écrit (ta traduction, du moins) et l'histoire de base est franchement banale. |
richon chapter 1 . 5/28/2008 c'est vrai que ce one shot est tres mignon! meric pour la traduction! |
Sasuke Sarutobi or Koro-chan chapter 1 . 5/27/2008 Bah elle est bien marrante la fic' mais comme toutes les traductions, c'est bizarre parfois / ! Je pense qu'il faudrait de temps en temps changer les temps des verbes (l'utilisation du passé composé est très speace et franchement pas super /). Il y a pas mal de fautes d'orthographe aussi ... Mais je trouve ça sympa d'avoir traduit :p ! Pis l'histoire n'est pas mal du tout en soi :) ! Bonne continuation ! |
Bobbypin chapter 1 . 5/27/2008 L'idée est marrante... Par contre niveau traduction, je dirais qu'il y a de sérieux problèmes. Une bonne traduction doit savoir se détacher du texte d'origine pour avoir plus de naturel, à mon avis. Ici, ta narration est beaucoup trop calquée sur l'anglais, et en plus il y a des fautes, beaucoup de problèmes de grammaire et de temps... Bref, dommage. |